Discours de Monsieur Bobir TUKHTABAYEV à la cérémonie de clôture du SIMCB 2026
Bobir Tukhtabayev,Chef de Section des relations avec les Nations Unies et les organisations intergouvernementales de l’UNESCO
Madame WU Wanlin, Présidente du Centre France-Chine de la médecine chinoise,
Monsieur WANG Meng, Directeur du Centre culturel de Chine à Paris,
Madame XU Chunbo, Secrétaire générale adjointe de la Fédération mondiale des sociétés de médecine chinoise,
Mesdames et Messieurs les représentants des institutions partenaires,
Chers invités,
Mesdames et Messieurs,
C’est un grand plaisir pour moi de prendre la parole à l’occasion de cette première édition du Salon international de l’industrie de la médecine traditionnelle et du bien-être.
Je souhaite d’abord remercier très sincèrement les organisateurs de cet événement, en particulier le Centre France-Chine de la médecine chinoise et le Centre culturel de Chine à Paris.
Je remercie également la Ville de Selles-sur-Cher, qui a accueilli les premières journées du Salon, ainsi que tous les participants venus de France, de Chine et d’autres pays.
Depuis son ouverture le 29 mai, ce Salon a été un bel espace de dialogue et de rencontre.
Il a réuni des chercheurs, des médecins, des praticiens, des institutions culturelles, des entreprises et des acteurs du bien-être autour d’un objectif commun : mieux faire connaître la médecine traditionnelle chinoise, mieux transmettre ses savoirs, et renforcer les échanges entre les cultures.
Les démonstrations, les consultations, les rencontres professionnelles et les spectacles du patrimoine culturel immatériel ont aussi permis de montrer ce patrimoine de manière vivante et accessible.
Pour l’UNESCO, cet événement a une importance particulière.
L’UNESCO travaille pour la coopération entre les peuples dans les domaines de l’éducation, des sciences, de la culture, de la communication et de l’information.
Elle soutient aussi la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel et le dialogue entre les cultures.
La médecine traditionnelle chinoise est à la fois une pratique de santé, une forme de savoir et un patrimoine vivant.
Elle porte une longue histoire. Mais elle continue aussi d’évoluer et de dialoguer avec le monde d’aujourd’hui.
Plusieurs éléments liés à ce patrimoine ont déjà été reconnus par l’UNESCO.
L’acupuncture et la moxibustion de la médecine traditionnelle chinoise, le bain médicinal tibétain et le Tai Chi Chuan sont inscrits sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
De même, le Bençao Gangmu et le Huangdi Neijing figurent au Registre de la Mémoire du monde de l’UNESCO.
Ces reconnaissances nous rappellent que le patrimoine n’est pas seulement fait de monuments ou d’objets.
Il est aussi fait de savoirs, de gestes, de pratiques et de traditions. Il vit grâce aux femmes et aux hommes qui le protègent, le pratiquent et le transmettent.
Le thème de cette journée de clôture, autour du dialogue sur le patrimoine immatériel, sur la transmission et l’innovation entre les civilisations chinoise et européenne, reflète bien l’esprit de ce Salon.
Il s’agit de créer un dialogue entre l’Orient et l’Occident, entre la tradition et la modernité, entre les savoirs anciens et la recherche actuelle.
Ce dialogue est important aujourd’hui.
Nos sociétés font face à de nombreux défis : le vieillissement de la population, les maladies chroniques, les besoins en prévention, en santé mentale et en bien-être.
Dans ce contexte, les savoirs traditionnels peuvent apporter une contribution utile, s’ils sont transmis avec sérieux, étudiés avec rigueur et partagés de manière responsable.
Je tiens donc à saluer l’esprit de ce Salon.
Il a réuni la culture, la science, la pratique médicale, la coopération et l’ouverture au public.
Cette diversité est une grande force. Elle montre que le patrimoine vivant n’appartient pas seulement au passé. Il peut aussi aider à construire l’avenir.
Le Salon a également permis de renforcer ces liens et d’ouvrir de nouvelles possibilités de coopération entre la France et la Chine, notamment dans la formation, la recherche et les échanges entre praticiens.
En conclusion, je souhaite que ce Salon devienne un rendez-vous durable de dialogue, de transmission et de coopération. Qu’il continue à faire connaître la richesse du patrimoine de la médecine chinoise, à favoriser l’amitié entre les peuples et à contribuer au respect mutuel ainsi qu’au bien-être de tous.
Je vous remercie de votre attention.
中文:
法国中国中医药中心中医药中心主任吴宛霖女士,
巴黎中国文化中心主任王萌先生,
世界中医药学会联合会副秘书长徐春波女士,
女士们,先生们,各合作机构的代表,
尊敬的来宾们,
女士们、先生们:
我很高兴能在第一届传统医药健康产业博览会上发言。
首先,我要衷心感谢本次活动的组织者,特别是法国中国中医药中心和巴黎中国文化中心。
我还要感谢谢尔河畔塞纳市,感谢他们接待了展会的最初几天,并感谢来自法国、中国和其他国家的所有参与者。
自5月29日开幕以来,本次博览会一直是一个美好的对话和交流空间。
它将研究人员、医生、中医、文化机构、企业和健康产业从业者聚集在一起,围绕着一个共同的目标:更好地宣传中医药,更好地传播中医药知识,并加强文化之间的交流。
非物质文化遗产的展示、咨询、专业交流和表演也使得这项遗产以生动易懂的方式得到展示。
对于联合国教科文组织来说,本次活动具有特别重要的意义。教科文组织致力于促进各国人民在教育、科学、文化、传播和信息领域的合作。它还支持保护非物质文化遗产和文化之间的对话。
中医既是一种健康实践,也是一种知识形式和一种活的遗产。它有着悠久的历史。但它也在不断发展,并与当今世界进行对话。与这一遗产相关的多项内容已经得到联合国教科文组织的认可。中医针灸、藏医药浴和太极拳被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。
同样,《本草纲目》和《黄帝内经》也被列入联合国教科文组织世界记忆名录。
这些认可提醒我们,遗产不仅仅由建筑或物品组成。它也由知识、动作、实践和传统组成。
它的存在得益于保护、实践和传承它的男男女女。
本次闭幕日的主题围绕非遗对话、中欧文明之间的传承与创新,很好地体现了本次博览会的精神。
这是一个在东西方之间、在传统与现代之间、在古老知识与当前研究之间建立对话的问题。
这种对话在今天非常重要。
我们的社会面临着许多挑战:人口老龄化、慢性疾病、预防、心理健康和大健康方面的需求。
在此背景下,如果传统知识得到认真的传承、严谨的研究和负责任的分享,就可以做出有益的贡献。
因此,我要对本次沙龙的精神表示赞赏。
它将文化、科学、医学实践、合作和向公众开放汇聚在一起。
这种多样性是一种伟大的力量。它表明,活的遗产不仅仅属于过去。它也可以帮助我们建设未来。
博览会还加强了这些联系,为中法合作开辟了新的可能性,特别是在培训、研究和从业人员交流方面。
最后,我希望本次沙龙能够成为对话、传承与合作的持久平台。
希望它继续展示中医药遗产的丰富性,促进
两国人民之间的友谊,并为相互尊重和所有人的福祉做出贡献。
感谢大家的聆听。

Partagez cette page avec vos amis !


Laisser un commentaire